| U bevindt zich hier: Vertalingen > Bedrijfsklanten |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
| Voor uw en ons comfort en voor uw veiligheid, maken we gebruik van de diensten van een trusted third party (betrouwbare derde partij). |
| |
 |
| |
| De bank fungeert als tussenpersoon; zij alleen kan uw - versleutelde!! - gegevens controleren; zo zal de transactie pas plaatsvinden na uitdrukkelijk akkoord van beide partijen. |
| Indien u een nieuwe klant bent, en indien u vóór de betaling de kwaliteit en volledigheid van onze vertalingen wil toetsen, kan u een willekeurige passage (max. 10 regels) van de doeltekst opvragen; we sturen u onmiddellijk de vertaling van de gewenste passage per e-mail. Gelieve de gewenste passage van de brontekst als bijlage bij uw e-mail te voegen. |
| Onze vaste klanten krijgen uiteraard betalingsfaciliteiten: zij kunnen opteren voor gegroepeerde betalingen. |
| Ingeval van grote vertaalprojecten kan een waarborg worden gevraagd; de betaling gebeurt dan in schijven. |
| Na betaling krijgt u onze factuur per post of via e-mail toegestuurd. |
| |
|
 |
|
| Wanneer u uw persoonlijke of zakelijke website laat vertalen, bereikt u veel meer mensen. We kunnen uw website samenvatten, volledig vertalen en zelfs lokaliseren. U leest daarover meer in onze prijslijst. U kan ook een abonnement nemen voor een efficiëntere kostenbeheersing. U kan ons de teksten aanleveren in elk gewenst formaat. Desnoods downloaden we zelf de teksten van uw bestaande site of nemen we contact op met uw websitebouwer. U ontvangt de vertalingen in een zelfde formaat, of een ander gewenst formaat dat onmiddellijk kan worden ingepast in uw site. |
| Bezoek de Cardoen website die we van Nederlands naar Frans vertaalden. |
| |
|
 |
|
| Naast juridisch vertaalwerk en vertalingen van handleidingen/catalogi is IT-vertaalwerk onze belangrijkste specialiteit. Een verwijzing naar de volgende referenties moet volstaan: |
- we werken mee aan de vertaling van bijna alle in de Benelux beschikbare publicaties: Personal Computer Magazine, Computer Magazine, Corporate.net, Wave, PC World Belgium, Inside Internet, Publish Belgium, Netdirectory, Mobile, Network & Telecom, Skynet Magazine,...
- we staan in voor de vertaling van tal van interfaces/handleidingen voor softwarepakketten
|
| IT-vertaalwerk kan enkel worden overgelaten aan mensen die goed thuis zijn in de materie. Nagenoeg elke vertaler kan algemene teksten vertalen in zijn moedertaal; voor IT-vertaling moet hij echter beschikken over een stevige IT-achtergrond en dient hij goed vertrouwd te zijn met het specifieke jargon. Het fundamentele verschil met andere technische vertalingen is de razendsnelle evolutie binnen deze sector. Voor vertaling van pakweg een handleiding bij een bepaalde machine, kan de vertaler zich vertrouwd maken met de terminologie, mits ondersteuning van de klant en gebruik van de juiste bronnen (de terminologie evolueert amper). Niks daarvan in de IT wereld, waar voortdurend nieuwe termen/afkortingen ontstaan, die snel gemeengoed worden onder specialisten, maar die vaak nietszeggend zijn voor buitenstaanders. Denken we maar aan Internet en de GSM: wie denkt dat Java alleen maar een eiland is of dat Roamen verkeerd is gespeld, is niet echt "mee". IT vertalen komt neer op het zoeken naar en vinden van een gulden middenweg tussen Engels en de moedertaal (doeltaal). Zo kan je Hard disk probleemloos vertalen door harde schijf, maar wat met Gateway, Router, Remote Access. Vertalen door soms nietszeggende termen of toch maar de bronterm bewaren met het risico een deel van de doelgroep te frustreren? Dan is er nog het bijkomende probleem van de aanpassing van Engelstalige uitdrukkingen (geüpdatet) en de spelling (geë-maild). Vaak is het balanceren op een slappe koord en daarom doet u best een beroep op professionele koorddansers, in casu de door de wol geverfde IT-vertalers van Oneliner Language & eBusiness Solutions We volgen de IT actualiteit op de voet en werken met interne en externe terminologielijsten; zo bieden we u een coherente vertaling en uw klanten/gebruikers een perfect te begrijpen tekst. |
| |
|
| |
|
 |
|
| Bij lokalisatie wordt, in het kader van de groeiende internationalisering, een product aangepast aan de vereisten van een plaatselijke doelmarkt. |
| Het resultaat van lokalisatie is een tekst die perfect aansluit bij de plaatselijke socio-economische en cultuurhistorische situatie. We denken hierbij aan verwijzingen naar plaatselijke gebruiken, kunstenaars, politici, munt, vakantie,... maar ook aan bepaalde constructies en woorden die zelfs in andere regio's waar dezelfde taal wordt gesproken, niet (volledig) worden begrepen. Zo snapt men in Nederland niet wat wij bedoelen met "doopsuiker". Nederlandse idiomatische uitdrukkingen zoals "ben je betoeterd?" roepen dan weer veel vraagtekens op in Vlaanderen. Indien men rekening houdt met deze plaatselijke component, is de communicatie beter en de beoogde respons hoger, aangezien het doelpubliek zich persoonlijk aangesproken voelt. Dit is niet alleen van belang voor marketingteksten, maar voor alle tekstmateriaal, ook technische handleidingen (denken we maar aan de vele soorten stopcontacten). Lokalisatie is een veeleisend proces dat verder gaat dan louter vertaling. Het is verwant met tekstredactie op maat van een welbepaalde doelgroep (leeftijdsgroep, geslacht, levensbeschouwelijke groep, (sub)cultuurgroep, dialect,...); zo verschilt de taal in jongerenmagazines (de zogenaamde "turbotaal") danig van die van publicaties bestemd voor bedrijfsleiders. |
| Al dit maatwerk veronderstelt vertaling door native speakers die thuis zijn in het onderwerp, de doelgroep kennen en over voldoende linguïstische bagage beschikken. |
| Wij hebben de mensen om deze complexe opdrachten tot een goed eind te brengen; terminologische hulpmiddelen en vertaalgeheugen helpen ons daarbij, alsook een nauwe samenwerking met u, onze klanten. |
| Lokalisatie is geen improvisatie, maar specialisatie! |
| |
|
 |
|
| Beëdiging |
| Zegelrecht - legalisatie - apostille |
| |
| Beëdiging |
| Elke vertaler die door de rechtbank is beëdigd, heeft de bevoegdheid een gewaarmerkte of beëdigde vertaling af te geven. Dit is een vertaling die voorzien is van een verklaring (slotformule) van de vertaler, die bekrachtigd wordt door een handtekening en een stempel. |
| Welke documenten? |
| Bij welke documenten moet de vertaler een verklaring van beëdiging leveren? Op de eerste plaats bij elk willekeurig document, wanneer de opdrachtgever dat wenst. Ook vertalingen van akten of documenten van de Burgerlijke Stand dienen te worden beëdigd. Dat geldt eveneens voor notariële akten en documenten, diploma's en getuigschriften, vonnissen en voor alle stukken die als bewijs moeten dienen. |
| De beëdiging |
| Er bestaan geen vaste voorschriften voor het beëdigen van een vertaling. De vertaler dient er allereerst voor te zorgen dat de vertaling controleerbaar is. Dat betekent dat de opmaak van de brontekst zo goed mogelijk behouden blijft. Als voettekst wordt vermeld dat het om een beëdigde vertaling gaat; tevens wordt vermeld vanuit en in welke taal er wordt vertaald. Voor het beschrijven van niet te vertalen elementen, zoals een handtekening of een stempel, worden rechthoekige haken gebruikt, bijvoorbeeld: [handtekening], [stempel met opschrift]. Alle pagina's van zowel de vertaling als de brontekst worden genummerd en geparafeerd. Er wordt duidelijk aangegeven waar de vertaling eindigt, bijvoorbeeld door middel van een streep. Zo worden aanvullingen door derden voorkomen. |
| De stempel |
| Het gebruik van een stempel is niet wettelijk vastgelegd. In de praktijk wordt een beëdigde vertaling altijd voorzien van een stempel, aangezien dit professioneler overkomt en een vertaling zonder stempel bijna nergens aanvaard wordt. De stempel van Oneliner Language & eBusiness Solutions BVBA vermeldt de naam van de zaakvoerder, de talen waarvoor hij beëdigd is, alsook alle gegevens (adres, telefoon, fax, e-mail, website). |
|
|
| |
| Zegelrecht - legalisatie - apostille |
| Aan welke formaliteiten moeten de bewijsstukken worden onderworpen? (in België) |
| Zegelrecht |
Volgende stukken zijn aan het zegelrecht onderworpen: de akten van de Belgische Burgerlijke Stand en de uittreksels uit de bevolkings- of vreemdelingenregisters.
Alle documenten in een vreemde taal moeten door een beëdigd vertaler worden vertaald in het Nederlands, het Frans of het Duits.
De handtekening van de beëdigde vertaler moet worden gelegaliseerd door de voorzitter van de rechtbank van eerste aanleg van het rechtsgebied.
Indien de belanghebbende gehuwd is in België, kan hij zich een afschrift van de geboorteakte of van het document dat hij voorlegde om te huwen, aanschaffen op de burgerlijke griffie van de rechtbank van eerste aanleg van het rechtsgebied waar het huwelijk is voltrokken. |
| Legalisatie en apostille |
| Algemene regel |
| De documenten afgegeven in een vreemd land moeten worden gelegaliseerd en vertaald. De formaliteiten zijn verschillend naargelang het land van herkomst (ze zijn bepaald door internationale verdragen). De stukken afgegeven door in België geaccrediteerde vreemde autoriteiten moeten eveneens worden gelegaliseerd door het Ministerie van Buitenlandse Zaken. Het Ministerie van Buitenlandse Zaken kan ook de authenticiteit bevestigen van een hem voorgelegd document dat niet aan de legalisatieformaliteiten kan worden onderworpen. |
| Vrijstelling van legalisatie voor sommige landen |
Legalisatie is niet vereist wanneer België en het land dat de stukken aflevert, zijn gebonden door een bilaterale of multilaterale overeenkomst houdende vrijstelling van legalisatie of door de Overeenkomst van Den Haag van 5 oktober 1961 tot afschaffing van de vereiste van legalisatie van buitenlandse openbare akten, goedgekeurd bij de wet van 5 juni 1975, gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad van 7 februari 1976, blz. 1405.
De in de hierna volgende landen afgegeven uittreksels uit akten van de Burgerlijke Stand zijn aan geen enkele legalisatie onderworpen: Bosnië-Herzegovina, Duitsland, Frankrijk, Groot-Brittannië, Groothertogdom Luxemburg, Israël, Italië, Kroatië, Macedonië, Monaco, Nederland, Oostenrijk, Portugal, Slovaakse Republiek, Slovenië, Spanje (meertalige uittreksels), Tsjechische Republiek, Turkije, Zweden, Zwitserland.
Zijn eveneens vrijgesteld van iedere legalisatie: de meertalige uittreksels uit de akten van de Burgerlijke Stand afgeleverd door de diplomatieke of consulaire overheden van Turkije in België voor zover zij zijn opgesteld op het formulier voorzien door de Overeenkomst van Parijs van 27 september 1956 betreffende de afgifte van bepaalde uittreksels van de Burgerlijke Stand bestemd voor het buitenland. |
| Verplichting van het laten aanbrengen van een "apostille" voor andere landen |
De uittreksels uit akten van de Burgerlijke Stand, afgeleverd door de landen gebonden door de hiervoor genoemde Overeenkomst van Den Haag van 5 oktober 1961 moeten door de bevoegde plaatselijke autoriteiten worden voorzien van de " apostille " zoals bepaald bij deze overeenkomst, behalve wanneer België met een van deze landen is gebonden door een overeenkomst houdende vrijstelling van legalisatie.
Onder andere de volgende landen zijn gebonden door de Overeenkomst van Den Haag van 5 oktober 1961 : Antigoa en Barbuda, Argentinië, Armenië, Australië, Bahamas, Belize, Botswana, Brunei/Darussalam, Cyprus, Fidji, Finland, Griekenland, Hongarije, Hong-Kong, Japan, Lesotho, Liechtenstein, Malawi, Malta, Marshall Eilanden, Mauritius, Mexico, Noorwegen, Panama, Wit-Rusland, Russische Federatie, San Marino, Seychellen, Spanje, Suriname, Swaziland, Tonga, Verenigde Staten van Amerika, Zuid-Afrika. |
| Legalisatieprocedure voor de overige landen |
De documenten in een vreemd land, afgegeven door de autoriteiten van dat land, worden gelegaliseerd overeenkomstig de procedure die in dat land van toepassing is. Die documenten moeten bovendien worden gelegaliseerd door de ambassade of het consulaat van België in dat land.
De handtekening van de Belgische diplomatieke of consulaire ambtenaar moet, op haar beurt, worden gelegaliseerd door het Ministerie van Buitenlandse Zaken, Dienst Echtverklaringen, Karmelietenstraat 27, 1000 Brussel (open tussen 9 u en 11 u. 30 ). In uitzonderlijke gevallen, namelijk enkel wanneer legalisatie in het buitenland niet kan worden bekomen, kan de legalisatie gevraagd worden aan de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiger van dat land in België. De handtekening van de vreemde diplomatieke of consulaire ambtenaar moet eveneens, op haar beurt, worden gelegaliseerd door het Ministerie van Buitenlandse Zaken. Indien de Belgische overheid aan wie de akte wordt voorgelegd, twijfelt aan de echtheid van de akte, kan zij steeds eisen dat de gewone legalisatieprocedure wordt gevolgd. Zo nodig kunnen de belanghebbenden zich wenden tot het departement van Buitenlandse Zaken met het oog op het bekomen van een legalisatie in het buitenland. |
| Politieke vluchtelingen en Staatlozen |
| Bij toepassing van artikel 25 van het Verdrag van Genève van 28 juli 1951 (wet van 26 juni 1953 - Belgisch Staatsblad van 4 oktober 1953) en van het verdrag betreffende de status van staatlozen, ondertekend op 28 september 1954 te New York, en goedgekeurd bij de wet van 12 mei 1960, kunnen de politieke vluchtelingen en de staatlozen die als dusdanig in België zijn erkend, zich wenden tot de diensten van het Commissariaat-generaal voor de vluchtelingen en de staatlozen, Northgate 1, Emile Jacqmainlaan 150, 1210 Brussel, voor de documenten en getuigschriften die ze niet bij hun nationale autoriteiten mochten kunnen bekomen. |
| |
|
 |
|
| 8.1 Algemene clausule |
| Deze algemene voorwaarden van Oneliner hebben voorrang op die van de opdrachtgever en behoudens andersluidend en welomschreven beding, doet de opdrachtgever afstand van zijn eigen algemene voorwaarden. |
| 8.2 Totstandkoming en uitvoering overeenkomst |
| De overeenkomst is tot stand gekomen nadat Oneliner schriftelijk de vanwege de opdrachtgever ontvangen opdracht bevestigd heeft.
Eventuele wijzigingen aan de opdracht gelden slechts na de schriftelijke bevestiging door Oneliner.
Het minimumtarief bedraagt 0,89 Euro per regel van 60 aanslagen (tekens + spaties) en
49,00 Euro per uur.
Oneliner heeft, na voorafgaandelijke schriftelijke kennisgeving aan en goedkeuring door de opdrachtgever, het recht dit minimumtarief te verhogen bij dringend werk, avond-, weekend- of nachtwerk of wanneer de opdracht bijzonder terminologisch opzoekingswerk of opmaakwerk vereist.
Indien er een leveringstermijn wordt vermeld, gaat deze in vanaf de bevestiging door Oneliner van de opdracht.
Deze termijn is niet op straffe van enig recht op schadevergoeding bij termijnover-schrijding bedongen, behoudens bij overeenkomsten met opdrachtgevers die uitsluitend voor niet-beroepsmatige doeleinden de producten en diensten van Oneliner verwerven of gebruiken.
Oneliner is gehouden om de opdrachtgever per kerende te verwittigen indien de leveringstermijn om bepaalde redenen niet kan gehaald worden.
Oneliner heeft voldaan aan haar leveringsplicht en plicht tot uitvoering van de overeenkomst op het ogenblik van de verzending van het vertaalwerk. |
| 8.3 Aansprakelijkheid |
| Oneliner is niet aansprakelijk voor het verlies, zelfs door derden, van de brontekst of de vertaling.
Oneliner is uitsluitend aansprakelijk voor schade welke het rechtstreeks en uitsluitend gevolg is van een aan Oneliner toerekenbare fout, met uitdrukkelijke uitsluiting van alle andere schade zoals bedrijfsschade, vertragingsschade, gederfde winst, gevolgschade e.d.m.
De aansprakelijkheid van Oneliner is beperkt tot de schade en het bedrag waarvoor zij verzekerd is.
Dubbelzinnigheden of onduidelijkheden in de te vertalen tekst ontheffen Oneliner van iedere aansprakelijkheid.
Indien de klant het verloop van het project wijzigt tijdens de uitvoering ervan (inkorting levertermijn, laattijdige verstrekking van bronbestanden, uitbreiding van de omvang van het project, enz.), behoudt Oneliner zich het recht om bijkomende kosten aan te rekenen en/of de levering uit te stellen in functie van de opgelegde wijzigingen.
Wanneer de klant bijkomende diensten wenst zoals extra subjectieve taal- en/of opmaakrevisies, revisies van bronbestanden met een mogelijke invloed op de vertaalde versies, enz. worden deze diensten afzonderlijk aangerekend bovenop de hierboven vermelde kosten.
Aangezien vertaling een subjectief proces is waarbij verschillende personen hetzelfde kunnen uitdrukken door andere woorden te gebruiken, wijst Oneliner elke verantwoordelijkheid af voor dergelijke variaties.
Behoudens briefing vooraf door de klant heeft onze vertaler uiteraard geen kennis van de stijlvoorkeuren van de klant.
Persoonlijke voorkeuren kunnen bovendien bestaan inzake woordkeuze, gesteund op een schrijfstijl of gebaseerd op het feit dat een persoon vertrouwd is met de specifieke terminologie van een bedrijf of een activiteit. Oneliner doet al het mogelijke om referentiemateriaal en woordenlijsten te gebruiken. Niettemin kan het toch zijn dat de klant verkiest bepaalde woorden in te lassen of te vervangen. Hierdoor kunnen bijkomende kosten ontstaan voor de inlassing van andere terminologie of ander taalgebruik in het definitief vertaalde document.
De opdrachtgever wordt geacht te handelen in hoedanigheid van auteur van de te vertalen tekst en machtigt Oneliner uitdrukkelijk tot vertaling ervan, conform artikel 1 van de wet van 30 juni 1994 betreffende het auteursrecht en de naburige rechten.
|
| 8.4 Klachten |
| Op straffe van niet ontvankelijkheid dient elke klacht schriftelijk meegedeeld te worden binnen 8 dagen vanaf de leveringsdatum van de vertaling.
Mochten er na onderzoek van de klacht door Oneliner nog geschillen over de kwaliteit van de vertaling blijven bestaan, dan kunnen Oneliner of de opdrachtgever die voorleggen aan een in gemeenschappelijk overleg aangestelde derde vertaler - of bij gebreke aan overeenstemming een vertaler aangesteld door de Rechtbank - die enkel uitspraak doet over de conformiteit van de vertaling met de brontekst.
De hieraan verbonden kosten zijn ten laste van de partij die in het ongelijk wordt gesteld. |
| 8.5 Annulering van de vertaalopdracht |
| Bij eenzijdige annulering van de vertaalopdracht door de opdrachtgever, zal deze een vergoeding verschuldigd zijn voor het al daadwerkelijk gepresteerde vertaalwerk en het voorafgaande terminologische opzoekingswerk.
Daarenboven mag Oneliner een verbrekingsvergoeding vragen voor contractbreuk gelijk aan 20 % van het factuurbedrag.
Enkel bij overeenkomsten met opdrachtgevers die uitsluitend voor niet-beroepsmatige doeleinden de producten en diensten van Oneliner verwerven of gebruiken is eenzelfde verbrekingsvergoeding van 20% van het factuurbedrag verschuldigd aan de opdracht-gever door Oneliner bij eenzijdige annulering van de vertaalopdracht door Oneliner. |
| 8.6 Auteursrecht |
| Oneliner geniet de bescherming van het auteursrecht voor de vertaalde tekst in toepassing van de Wet van 30 juni 1994 betreffende het auteursrecht en de naburige rechten.
Zolang de factuur met betrekking tot de vertaalde tekst niet volledig is betaald, mag de vertaling in geen enkele vorm, geheel of gedeeltelijk, gereproduceerd worden, op eender welke wijze, ook elektronisch, zonder de uitdrukkelijke, voorafgaande schriftelijke toestemming van Oneliner. |
| 8.7 Betaling |
| De facturen van Oneliner zijn contant betaalbaar, behoudens indien er een vervaldag vermeld is.
Elke factuur die niet binnen 8 dagen wordt geprotesteerd, wordt geacht te zijn aanvaard.
Bij gebreke aan tijdige betaling van de factuur, wordt het factuurbedrag verhoogd met een conventionele verwijlrente van 9,5 % per jaar, een forfaitaire schadevergoeding van 10 % met een minimum van 50 Euro en alle invorderingskosten, hierin inbegrepen de kosten van een advocaat. |
| 8.8 Beroepsgeheim |
| Het vertaalbureau is gebonden door het beroepsgeheim, wat de geheimhouding impliceert over de identiteit van de opdrachtgever, de inhoud van de brontekst en van de vertaling zelf. |
| 8.9 Bevoegdheid |
| Deze overeenkomst wordt beheerst door het Belgische recht en voor alle geschillen uit hoofde van deze overeenkomst zijn enkel de Rechtbanken van de woonplaats van Oneliner - zijnde de plaats waar de overeenkomst is uitgevoerd - territoriaal bevoegd. |
| |
|
Oneliner Language & eBusiness Solutions BVBA, Broedersstraat 1A, B-9100 Sint-Niklaas, België Tel: +32 3 7777456 - Fax: +32 3 7772033 - BTW nr.: BE 0472.833.428 - Email: info@oneliner.be - BTW nr.: BE 0472.833.428
|
© 2001-2012 Oneliner - Webdesign R-eBus |
|